Here are
some myths that we need to consider about Bible translations. This is a summary of an article by Daniel
B. Wallace.
1. Perhaps
the number one myth about Bible translation is that a word-for-word translation is the best kind.
Anyone who is conversant in more than one language recognizes that a
word-for-word translation is simply not possible if one is going to communicate
in an understandable way in the receptor language.
2. The King James
Version is perfect. This myth continues to be promoted today, yet
even the translators of the KJV were not sure on hundreds of occasions which
rendering was best, allowing the reader to decide for himself.
3. Modern
translations have removed words and verses from the Bible. Most
biblical scholars—both conservative and liberal—would say instead that the
KJV added words and verses, rather than that the modern ones
have removed such.
4. Essential
doctrines are in jeopardy in modern translations. Actually, no doctrine
essential for salvation is affected by translations, modern or ancient—unless
done by a particular cult for its own purposes.
5. Red-letter
editions of the Bible highlight the exact words of Jesus. Scholars
are not sure of the exact words of Jesus. Ancient historians were concerned to
get the gist of what someone said, but not necessarily the exact wording.
No comments:
Post a Comment