Search This Blog

Monday, September 18, 2017

Some Myths about Bible Translations


Here are some myths that we need to consider about Bible translations.  This is a summary of an article by Daniel B. Wallace.

1. Perhaps the number one myth about Bible translation is that a word-for-word translation is the best kind. Anyone who is conversant in more than one language recognizes that a word-for-word translation is simply not possible if one is going to communicate in an understandable way in the receptor language.

2. The King James Version is perfect. This myth continues to be promoted today, yet even the translators of the KJV were not sure on hundreds of occasions which rendering was best, allowing the reader to decide for himself. 

3. Modern translations have removed words and verses from the Bible. Most biblical scholars—both conservative and liberal—would say instead that the KJV added words and verses, rather than that the modern ones have removed such.

4. Essential doctrines are in jeopardy in modern translations. Actually, no doctrine essential for salvation is affected by translations, modern or ancient—unless done by a particular cult for its own purposes.


5. Red-letter editions of the Bible highlight the exact words of Jesus. Scholars are not sure of the exact words of Jesus. Ancient historians were concerned to get the gist of what someone said, but not necessarily the exact wording.


No comments: